| De Statenvertaling – over een nieuwe Bijbel voor de Republiek |
|
In bijna elke geloofsdiscussie – en die waren er veel in de zeventiende-eeuw – speelde de Bijbel een belangrijke rol. Er waren veel verschillende Nederlandse vertalingen van de Bijbel in omloop. Daar zaten behoorlijk wat fouten in, zodat allerlei passages verschillend werden uitgelegd. Maar zelfs over dezelfde vertaling werd men het vaak niet eens. Toen in 1618-1619 op de synode van Dordrecht de leer van het gereformeerde geloof vastgesteld werd, besloot men dat er ook een correcte bijbelvertaling moest komen. Er werd acht dagen over dit plan vergaderd en vervolgens werd er intensief voor gelobbyd bij bijvoorbeeld theologen, uitgevers en de regering. De Staten-Generaal beloofden de kosten te dragen en gaven uiteindelijk in 1625 officieel opdracht voor het project, vandaar de naam Statenvertaling. De overheid gaf met de opdracht ook aan dat zij een hoger gezag had dan de kerk.
De vertalers kregen een zware taak. Zij moesten in correct Nederlands een nauwkeurige vertaling verzorgen uit de oorspronkelijke bijbeltalen, onder andere het Hebreeuws van het Oude Testament en het Grieks van het Nieuwe Testament. Bovendien moest de vertaling in lijn zijn met de gereformeerde leer die vastgesteld was op de Dordtse synode. De tekst mocht verder absoluut geen verwarring zaaien. Met de reformatie was persoonlijke geloofsbeleving belangrijk geworden. Daarom moest elke gelovige op eigen kracht de tekst kunnen begrijpen, zonder dat er aanleiding was voor twijfel.
Om aan al deze eisen te voldoen werden de zes vertalers en vijftien ‘overzieners’ (controleurs, ook ‘revisoren’ genoemd) geselecteerd uit de beste theologen en taaldeskundigen van het land. Het werk gebeurde in ploegen in Leiden, waar boeken uit de universiteitsbibliotheek gebruikt werden en wetenschappers van de universiteit zo nodig adviezen gaven. De eerste vertalers begonnen in 1626, de eerste revisoren in juli 1633. Een van deze revisoren was de dichter-predikant Jacob Revius uit Deventer. De Deventer kerkenraad wilde dat hij vóór de winter terug was, maar dat weigerde Revius. Dit project gaat boven mijn plicht als predikant, zei hij, ik werk nu onder het gezag van de Staten-Generaal. In september 1634 was Revius klaar. De Statenbijbel verscheen in 1637. De eerste druk was een luxe uitgevoerd, groot en duur boek; later kwamen er ook bekorte edities, die kleiner en goedkoper waren.
De Statenbijbel werd een groot succes. In calvinistische kerken en op calvinistische scholen werd het de standaardbijbel. In calvinistische gezinnen werd er dagelijks uit voorgelezen. Ook andere protestanten, zoals de doopsgezinden en de piëtisten , gingen het boek gebruiken. Alleen de lutheranen hielden vast aan vertalingen van de Luther-bijbel.
Veel dichters werden (en worden) door de Bijbel geïnspireerd, bijvoorbeeld de predikant Jodocus van Lodenstein. In zijn bundel Uyt-spanningen (1676) staat een reeks meditaties naar aanleiding van 1 Johannes 2:16: ‘Want al wat in de wereld is, namelijk de begeerlijkheid des vlezes en de begeerlijkheid der ogen en de grootsheid des levens, is niet uit den Vader, maar is uit de wereld.’ Het laatste gedicht uit de reeks spoort aan tot rust en zelfbeschouwing, en veroordeelt overmoed.
Grootsheyd des levens
Waarheen mijn hert? Gij steigert  niet, maar stijgt
en hijgt ook zonder trappen  opwaarts; zijgt
gemetlijk raad ik u, want zo gij op gemetlijk: voorzichtig; zo: als
den top
in vollen run komt, en daar meent te staan  :
’t zal wislijk  tegen uwe mening  gaan,
want uwen drift  drijft u op ’t hoogste weer
ter neer.
En als gij dan aan ’t rollen  zijt: och, och!
Uw vaart vergroot uw val: dies  zeg ik nog
sta stil, en schouwt u zelf; ik wed’ gij ziet
een Niet .
|
Verder lezen
- Meer informatie over de Statenvertaling is te vinden op de website van de DBNL
- Het gedicht van Lodenstein is met aanpassingen overgenomen uit: J. van Lodenstein, Uyt-spanningen. Ed. L. Strengholt e.a. Utrecht, De Banier, 2005, 75.
- De volledige tekst van de Statenvertaling vind je op: http://www.statenvertaling.net/
- Veel informatie over de invloed van de Bijbel op westerse cultuur vind je op de website De bijbel in de nederlandse cultuur
- H. Duits, ‘17 september 1637: De nieuwe bijbelvertaling wordt aangeboden aan de Staten-Generaal – Bijbel en literatuur’. In: M.A. Schenkeveld-van der Dussen e.a. (red.), Nederlandse literatuur, een geschiedenis. Groningen, Martinus Nijhoff, 1993, 225-230.
- Gert J. Peelen, De nieuwe bijbel van een vrij volk. De Statenvertaling van 1637. Haarlem, Nederlands Bijbelgenootschap, 1987.
- E. de Bruijn en H. Florijn, Revius. Dichter, denker, dominee. Houten, Den Hertog, 2006.
- C.C. de Bruin, De Statenbijbel en zijn voorgangers. Nederlandse bijbelvertalingen vanaf de Reformatie tot 1637. Haarlem, Nederlands Bijbelgenootschap, 1993 (2e dr.).
- Karina van Dalen-Oskam en Marijke Mooijaart, Bijbels lexicon. Woorden en uitdrukkingen uit de bijbel in het Nederlands van nu. Prometheus, Amsterdam 2000
- ‘De Statenbijbel 1637. Het boek der boeken’ op de website van
entoen.nu, De canon van Nederland
|
|
|
|
|